Master Langues et sociétés

parcours Langues, Interculturalité et Sociétés Étrangères Appliquées aux Affaires et à la Culture - Anglais/Espagnol
CATALOGUE DE LA RENTREE 2024-2025
Type de formation : Master
Localisation : Troyes
Faculté, Ecole, Institut,… : UFR Lettres et Sciences Humaines
Public concerné : Formation Initiale, Formation Continue
Modalités d’enseignement : Presentiel
Niveau à l'entrée en formation : niveau II (licence ou maîtrise universitaire)
Niveau à la sortie de la formation : niveau I (supérieur à la maîtrise)
Niveau à la sortie de la formation Bac + 5
ECTS 120
Durée 2 an(s)
Lieu de formation Troyes
RNCP 38695

Présentation

Organisation de la formation

Le master mention Langues et Sociétés forme des professionnels, maîtrisant au moins deux langues, capables de problématiser des enjeux culturels, sociétaux et artistiques dans le monde de l'entreprise ou dans les institutions culturelles, et ce, en lien avec les grands espaces de la mondialisation. Privilégiant une approche interdisciplinaire, l'accent est mis sur les compétences de communication et de maîtrise des outils numériques ainsi que sur les connaissances approfondies des aires culturelles visées par ce master consacré aux Langues, à l'Interculturalité et aux Sociétés Étrangères Appliquées aux Affaires et à la Culture [LISÉAC]. Chaque semestre, deux UE sont consacrées à l'interculturalité et aux mondes anglophone et hispanophone (langues écrite et orale, enseignements de civilisation et histoire culturelle) et sont dispensées exclusivement en langue étrangère, soit en anglais, soit en espagnol. L'étudiant(e) pourra choisir de s'inscrire dans le cursus de son choix, soit le cursus classique anglais-espagnol, soit le cursus « majeure anglais » ou « majeure espagnol », avec pondération des coefficients. À ces enseignements de langues et cultures étrangères s'ajoute une LV3 (allemand, arabe, chinois, italien). Des enseignements d'application, le plus souvent dispensés en langue étrangère, orientés vers les politiques et les institutions culturelles (en France et à l'étranger), le marketing des arts et de la culture et les métiers du numérique complètent le champ de formation de ces aires géographiques, dont l'étudiant doit maîtriser les principaux enjeux et logiques culturels.

Objectif de formation

  • À la fin de la formation, le diplômé sera en mesure d'évoluer dans un contexte professionnel en France ou à l'étranger et dans des domaines aussi variés que les arts, la culture ou d'autres champs.
    La formation a vocation à former de futurs professionnels capables de maîtriser plusieurs langues et de gérer des situations professionnelles liées à la communication ou au marketing.
    SAVOIR ET CONNAISSANCE
    Le diplômé sera capable de maîtriser plusieurs langues (dans un contexte de communication professionnelle) et de mobiliser les connaissances historiques, civilisationnelles d'une aire géo-linguistique (anglophone et hispanophone) pour mieux les appliquer à l'analyse et à la gestion de phénomènes interculturels. Il sera ainsi en mesure, à partir de ces savoirs et connaissances, de travailler dans des domaines tels que les institutions culturelles, la coopération internationale, la coopération transfrontalière, ou encore l'humanitaire.
    SAVOIR FAIRE ET COMPÉTENCE PROFESSIONNELLE
    Le diplômé sera en mesure de gérer des situations et contextes professionnels nécessitant un.e :
    sensibilité interculturelle,
    maîtrise de la communication interculturelle à l'écrit et à l'oral,
    maîtrise des outils numériques appliqués à la gestion de projets et/ou à la communication.
    SAVOIR ÊTRE ET CAPACITÉ D'ADAPTATION
    capacité d'adaptation à divers contextes professionnels (en France et à l'étranger)
    capacité à communiquer avec aisance avec des interlocuteurs de différentes cultures

Compétences acquises


  • BC 1 - Communication spécialisée ANGLAIS
    • 1A - Mobiliser les compétences liées à la traduction : outils de technologies de la traduction, techniques de traduction sur des supports variés, rédaction, réécriture et révision, enjeux de la traduction et de la traductologie en Sciences Humaines et Sociales, enjeux de la philologie appliquée, outils et langages de création et de manipulation de corpus.
    • 1B - Mobiliser les connaissances historiques civilisationnelles, politiques, littéraires, socio-culturelles d'une aire géo-linguistique
    • 1C - Utiliser les outils philologiques de base dans l'étude des langues écrites modernes et anciennes
    • 1D - Traduire des textes et des documents contemporains ou anciens appartenant à des genres variés en confrontant diverses pratiques de traduction.
    • 1E - Communiquer dans une troisième voire une quatrième langue, permettant une spécialisation tant théorique que pratique en traduction, interprétation et recherche
  • BC 2 - Communication spécialisée ESPAGNOL
    • 2A - Mobiliser les compétences liées à la traduction : outils de technologies de la traduction, techniques de traduction sur des supports variés, rédaction, réécriture et révision, enjeux de la traduction et de la traductologie en Sciences Humaines et Sociales, enjeux de la philologie appliquée, outils et langages de création et de manipulation de corpus.
    • 2B - Mobiliser les connaissances historiques civilisationnelles, politiques, littéraires, socio-culturelles d'une aire géo-linguistique
    • 2C - Utiliser les outils philologiques de base dans l'étude des langues écrites modernes et anciennes
    • 2D - Traduire des textes et des documents contemporains ou anciens appartenant à des genres variés en confrontant diverses pratiques de traduction.
    • 2E - Communiquer dans une troisième voire une quatrième langue, permettant une spécialisation tant théorique que pratique en traduction, interprétation et recherche
  • BC 3 - Enjeux sociétaux et monde de la culture
    • 3A - Mobiliser des savoirs hautement spécialisés, dont certains sont à l'avant-garde du savoir dans un domaine de travail ou d'études, comme base d'une pensée originale
    • 3B - Développer une conscience critique des savoirs dans un domaine et/ou à l'interface de plusieurs domaines
    • 3C - Apporter des contributions novatrices dans le cadre d'échanges de haut niveau, et dans des contextes internationaux
    • 3D - Mobiliser les connaissances historiques civilisationnelles, politiques, littéraires, socio-culturelles d'une aire géo-linguistique
  • BC 4 - Positionnement vis-à-vis d'un champ professionnel
    • 4A - Gérer des contextes professionnels ou d'études complexes, imprévisibles et qui nécessitent des approches stratégiques nouvelles
    • 4B - Prendre des responsabilités pour contribuer aux savoirs et aux pratiques professionnelles et/ou pour réviser la performance stratégique d'une équipe
    • 4C - Conduire un projet (conception, pilotage, coordination d'équipe, mise en Å“uvre et gestion, évaluation, diffusion) pouvant mobiliser des compétences pluridisciplinaires dans un cadre collaboratif
    • 4D - Élaborer un projet et/ou un mémoire de recherche
    • 4E - Utilisation d'outils pour améliorer la coopération professionnelle dans des milieux multiculturels.
  • BC 5 - Usages numériques
    • 5A - Identifier les usages numériques et les impacts de leurs évolutions sur le ou les domaines concernés.
    • 5B - Se servir de façon autonome des outils numériques avancés pour un ou plusieurs métiers ou secteurs de recherche du domaine.

Résultats attendus de la formation

Savoir s'exprimer dans deux langues étrangères (anglais et espagnol),
Savoir maîtriser les enjeux liés à l'interculturalité dans un contexte professionnel,
Être capable de gérer des situations dans un contexte professionnel multilingue,
Maîtriser les outils numériques et leur application dans le domaine des institutions culturelles,
Maîtriser les enjeux et les stratégies de communication en français, en anglais et en espagnol.

Niveau à la sortie de la formation

niveau I (supérieur à la maîtrise)

Contenu de la formation

Le parcours intègre pour les semestre 7 à 9 des UEs de langues (anglais/espagnol) dites disciplinaires.
Ces UEs permettent d'approfondir à la fois les compétences linguistiques ainsi que les connaissances civilisationnelles des aires culturelles concernées.

S'ajoutent à ces UEs disciplinaires, des UEs dites de matières d'application..
L'ensemble de ces UEs doit permettre un approfondissement et une spécialisation dans les domaines suivants : Droit et institutions culturelles, Médias et frontières, Marketing culturel, Communication numérique, Équité, diversité et inclusion & Études culturelles.

Enfin, l'ensemble (S7 à S10) du master intègre une UE dite transversale "Environnement et Sociétés" dont la finalité est de proposer à la fois une ouverture vers d'autres enjeux et une professionnalisation progressive.
Ces UEs transversales intègrent un stage en M1 (8 à 12 semaines) et un stage en M2 (16 semaines) dans des structures en lien avec les orientations du master (institutions culturelles, structures associatives, projets humanitaires).

Organisation pédagogique

Modalités de l’alternance

La formation n'est pas dispensée en alternance

Rythme de la formation

Temps plein

Stages

Master 1 : Stage (8 à 12 semaines) en France ou à l'étranger et rédaction d'un rapport d'activité professionnelle
Master 2 : Stage (16 semaines) en France ou à l'étranger et rédaction d'un mémoire professionnel ou rédaction d'un mémoire de recherche

Projets tuteurés

Non concerné

Mise(s) en situations professionnelles

Non concerné

TER/Mémoire de recherche

La rédaction d'un mémoire de recherche est obligatoire.
En master 1, le mémoire correspond à la rédaction d'un écrit initié dès le S1 'Initiation à la recherche' et soutenu à la fin du S2.
En master 2, le mémoire correspond soit :
- à la rédaction d'un mémoire professionnel visant à consolider les acquis (à partir d'une réflexion) des stages réalisés sur l'ensemble du master.,
- à la rédaction d'un mémoire de recherche visant à poursuivre et développer les recherches initiées en master 1.


Maquette de la formation

Maquette et modalités de contrôle de la formation au format PDF

Calendrier universitaire

Admission

Niveau à l'entrée en formation

niveau II (licence ou maîtrise universitaire)

Niveau à l'entrée en formation obligatoire

oui

Modalités d'admission


  • Pour entrer en M1 :
Les modalités relatives aux inscriptions en Master 1 sont disponibles sur le lien suivant :
http://www.univ-reims.fr/portail-master

  • Pour entrer en M2 :
Les modalités relatives aux inscriptions en Master 2 sont disponibles sur le lien suivant :
http://www.univ-reims.fr/admission-master-2

  • Vous êtes de nationalité étrangère :
Les modalités relatives à l'admission des étudiants étrangers sont disponibles sur le lien suivant : http://www.univ-reims.fr/etudiants-internationaux
Pour plus d'informations, vous pouvez également envoyer un e-mail : etudiants.etrangers@univ-reims.fr

Calendrier d'inscription

Adresse d'inscription

Université de Reims Champagne-Ardenne
2 Avenue Robert Schuman 51724 REIMS CEDEX

Conditions spécifiques et prérequis

Prérequis obligatoires :
  • Pour le M1 : être titulaire d'une L3 ou équivalent (180 crédits ECTS).
  • Pour le M2 : être titulaire d'un M1 ou équivalent (240 crédits ECTS).

Niveau de français requis :
C1 (Utilisateur expérimenté autonome)

Prérequis recommandés :
Ouvert à tout étudiant de l'Université de Reims Champagne-Ardenne ou d'une autre université titulaire d'une Licence (Bac + 3) LEA (parcours anglais-espagnol), LLCER (anglais ou espagnol), Information & Communication.
Ouvert également aux titulaires d'un Bac + 3 ayant validé un autre diplôme en vue d'une candidature sur dossier (avec entretien de recrutement en langues anglaise et espagnole).
Niveaux B2-C1 du CECRL en anglais et en espagnol.
Bonne culture générale et solide connaissance des aires culturelles anglophones et hispanophones.

Formation continue et apprentissage

Objectif général de la formation

Certification

Organisme de formation

Université de Reims Champagne-Ardenne (SIRET : 19511296600799) (Code Activité : 2151P001151)

Action de formation

Code de public visé : 00000

Prise en charge des frais de formation possible : oui

Poursuite d'études

Diplôme à vocation davantage professionnalisante, les poursuites d'études sont envisageables en doctorat de langues ou sciences humaines.
Titulaire d'un BAC + 5, l'étudiant peut également présenter des concours administratifs de la fonction publique, comme le Ministère des Affaires Étrangères.

Débouchés

Le master ouvre sur des perspectives professionnelles variées dans les domaines de la communication ou dans toute entreprise dont l'activité repose en partie ou intégralement sur les échanges à l'international.

Codes ROME

  • E1103
  • E1107
  • E1101
  • B1301
  • M1704
  • M1705

Le ROME est le répertoire des métiers et d'emplois de Pôle Emploi.


Devenir des étudiants

Infos pratiques

Restauration

Restaurants Universitaires CROUS

Hébergement

Résidences Universitaires CROUS

Transport

Transports en commun


Pour en savoir plus sur l'orientation et l'insertion professionnelle :


Pour tout renseignement sur la scolarité :


Pour tout renseignement sur les aménagements proposés par la mission handicap :

Vous avez des besoins d'aménagements d'études et d'examens, la Mission Handicap vous accompagne tout au long de votre cursus universitaire.
Elle vous renseigne sur tous les aspects de la vie universitaire : déroulement des études, accessibilité des lieux universitaires, participation à la vie des campus, accès aux ressources de la Bibliothèque Universitaire.
Pour toute demande ou information : handicap@univ-reims.fr

Pour tout renseignement sur la formation continue :

Vous avez de l'expérience et/ou un parcours de formation à valoriser ? Des procédures de validation des acquis sont possibles pour vous permettre d'accéder à la formation ou pour valider le diplôme.
Pour plus d'informations, vous pouvez envoyer un e-mail à : vae@univ-reims.fr

Pour en savoir plus sur les relations internationales à l'Université :


Lien vers les associations étudiantes :

Sous réserve de modifications et d'ouverture

Contact

Coordonnées de l'organisme

Accueil

Référent pédagogique - Stephane MORENO