Silvia PEREYRA-PALMA

Silvia Palma
Grade

Professeur

Spécialité

Langue et linguistique hispanique, linguistique générale.
Enseignements et responsabilités
En Licence LLCER Espagnol: grammaire espagnole (L2 et L3), linguistique hispanique et linguistique générale (L3).

En Master MEEF Second degré, Espagnol (M1 et M2): Faits de langue, Grammaire contrastive, Expression écrite et orale . En Master Plurilinguisme et FLE: Lexicologie (M1), La référence en langue (M2).


Directrice du Département de Langues Romanes de 2005 à 2008, ensuite de 2014 à 2020.
Vice-Doyenne de l’UFR Lettres et Sciences Humaines en charge des Langues et Relations Internationales (2015-2020).

Membre du Conseil de gestion de l'UFR 2010-2021.

Thématiques de recherche

Les éléments figés de la langue (locutions et proverbes), l’argumentation dans la langue, la question de la négation, les liens entre logique et langage, la question de la référence, notamment dans les unités phraséologiques.

Publications récentes

Ouvrages individuels et directions d'ouvrage

Espagnol. Grammaire et linguistique. Les fondamentaux à maîtriser dans le supérieur, Paris, Ellipses, 2021, 209 p.

Les éléments figés de la langue. Etude comparative français-espagnol. Paris, L’Harmattan, Collection « Langue et parole », 2007, 251 p.

Direction et présentation du N°162 de Langages: « Polarité, négation et scalarité », 2006.

Edition d'ouvrages en collaboration

Avec E. Hilgert et A. Theissen, Affaires de sens : lexique et discours, Reims, Epure, 2021.

Avec M. Meulleman et A. Theissen, Liber Amicorum. Clins d'oeil linguistiques en hommage à Emilia Hilgert, Reims, Epure, 2020.

Avec E. Hilgert, P. Frath, G. Kleiber et R. Daval, Res per Nomen VII : Lexique et référence, Reims, Epure, 2020.

Avec E. Hilgert, P. Frath, G. Kleiber et R. Daval, Res per Nomen VI : Les catégories abstraites et la référence. Reims, Epure, 2018.

Avec E. Hilgert, P. Frath et R. Daval, Res per Nomen V: Négation et référence, Reims, Epure, 2016.

Avec E. Hilgert, P. Frath et R. Daval, Res per Nomen IV : Théories du sens et de la référence. Hommage à Georges Kleiber, Reims, Epure, 2014.

Chapitres d’ouvrages collectifs

« Donnez-moi un point d’appui et je marquerai un but », E. Lavric (éd.), Dire le corps du footballeur, Presses d’Innsbruck, (à paraître).

« En passant par Constanta avec mes gérondifs négatifs », in E. Hilgert, S. Palma et A. Theissen, Affaires de sens : lexique et discours, Reims, Epure, 2021 : 69-84.

« Comment définir l'indéfini : ni chair ni poisson et autres "ni...ni" », in E. Hilgert, S. Palma et A. Theissen, Affaires de sens : lexique et discours, Reims, Epure, 2021.

« Stéréotypes lexicaux, locutions et autres blablas », in Mejri, S., Meneses-Lerín, L., Buffard-Moret, B. (éds.), La phraséologie française en questions, Paris : Hermann, 2020 : 89-99.

« Todos los caminos (incluso los túneles) conducen a la negación”, García de Lucas C. et Oddo, A. (éds.), « Quando me pago só monje e quando me pago soy calonje » Studia in honorem Bernard Darbord, San Miguel de la Cogolla, Cilengua, 2019 : 249-260.

« Énonciation et traduction », in Tordesillas, M. (éd), Recherches en linguistique française : des faces aux interfaces, Zaragoza : Pórtico, 2020 : 501-512.

« Proverbes doxaux et paradoxaux », in J.-C. Anscombre, B. Darbord et A. Oddo (éds) La parole exemplaire, Introduction à une étude linguistique des proverbes, Paris, Armand Colin, 2012 : 67-80.

« Pas de rose sans épines : l’épineuse question de la traduction des proverbes », in J.-C. Anscombre, B. Darbord et A. Oddo (éds) La parole exemplaire, Introduction à une étude linguistique des proverbes, Paris, Armand Colin, 2012 : 387-399.

« Les locutions avec ser et estar. Etude comparative espagnol-portugais », in J.-C. Anscombre et S. Mejri (éds). Essais sur le figement. La parole entravée, Paris, Champion, 2011 : 143-154.

« Les restrictions sémantiques dans les propositions relatives: le cas des prédicats idiomatiques ». Liens linguistiques. Etude sur la combinatoire des composants, Collection Sciences pour la communication, Bern, Peter Lang, 2010, 475-486.

Articles

Articles dans des revues nationales à comité de lecture

« Pourquoi les téléphones fixes ne s'appellent pas *importables et autres curiosités liées à la négation », La linguistique, PUF (à paraître).

« Le défigement est-il une sorte de variation ? », Cahiers de lexicologie N°116, 2020 : 217-222.

« Les bons contextes font les bonnes polarités », Cahiers de lexicologie N°111, 2018 : 235-253.

« Le phénomène du détournement dans le langage des jeunes », Pratiques N°159-160 : Le figement en débat, Metz, CRESEF, 2013 : 98-108.

« Norme et transgression dans les proverbes », Savoirs en prisme (Cahiers du CIRLEP) N°2, Reims, Epure, 2013 : 253-263.

« Les locutions à polarité négative : une approche stéréotypique », Langages N° 162, Paris, Larousse, 2006 : 61-72.

Articles dans des revues internationales à comité de lecture

« En même temps : comment tenter de concilier l'inconciliable", à paraître dans Archivum, Université d'Oviedo.

« La construction du sens dans les locutions », Cuadernos de Filología Francesa N°23, Universidad de Extremadura, 2012 : 187-200.

« Donde manda capital no manda guerrillero: estrategias enunciativas en los falsos refranes », Cuaderno de estudos lingüísticos, 51 (1), Universidade de Campinas (São Paulo), 2009 : 107-120.

« La regla y la excepción en los refranes », Paremia N°14, Madrid, 2005: 97-104.

Conférences, congrès et colloques à communication (Conférences internationales à comité de lecture et actes publiées) :

« Les absents sont-ils toujours ceux qui manquent », Les catégories abstraites et la référence, Reims, Epure, 2018

« Stéréotypes lexicaux, locutions et autres blablas », Actes du Colloque International de Phraséologie française, Université d’Artois, 21-22 septembre 2017.

« Les différentes facettes de la négation dans l’œuvre d’Octavio Paz », in Hilgert H., Palma, S. et Daval, R. (éds) Négation et référence, Reims, Epure, 2016 : 79-92.

« Au royaume des transferts linguistiques, les ajustements sont rois. A propos des aspects culturels à prendre en compte dans la traduction des éléments idiomatiques », in P. Wotling (éds.). Transferts linguistiques, hybridations culturelles, Reims, Epure.

« A propos du sens implicatif en jeu dans les proverbes », Res per Nomen IV, Les théories du sens et de la référence, Reims Epure, 2014 : 517-530.

« Los refranes en Las tierras flacas de Agustín Yáñez. Problemas de traducción », Crisol N°14 : Nouvelles recherches sur el Refranero castillan, Université de Paris Ouest - Nanterre La Défense, 2011 : 27-41.

« Sujet énonciateur entre deixis et catégorisation : le cas de nosotros/ vosotros (esp.) », in P. Frath, E. Hilgert et V. Bourdié (éds), Res per Nomen III : La référence, la conscience et le sujet énonciateur, Reims Epure, 2012 : 181-192.

« Proverbes et faux proverbes », in A. Desporte et G. Fabre (éds). Aspects actuels de la linguistique ibéro-romane, Limoges, Lambert-Lucas, 2011 : 373-382.

« Les restrictions sémantiques dans les propositions relatives: le cas des prédicats idiomatiques ». Liens linguistiques. Etude sur la combinatoire des composants, Collection Sciences pour la communication, Bern, Peter Lang, 2010 : 475-486.

« Loin des yeux, loin du stéréotype ? ou Les liens entre un stéréotype lexical et les éléments figés faisant intervenir ce mot ». Textes et contextes N°5: Sur les stéréotypes, publication électronique, Université de Dijon, 2010.

« Négation et référence », in P. Frath, L. Lansari et J. Pauchard (éds) Res per Nomen II, Langue, référence et anthropologie, Reims, Epure, 2010 : 265-276.

« Donde manda capital no manda guerrillero: estrategias enunciativas en los falsos refranes », Cuaderno de estudos lingüísticos, 51 (1), Universidade de Campinas (São Paulo), 2009, 107-120.

« Le défigement, une sorte de délocutivité ? », in P. Frath, C. Gledhill et J. Pauchard (éds) Res per Nomen I, Reims, Epure, 2008: 309-318.

« Le rôle des stéréotypes lexicaux dans les éléments figés de la langue », Des topoï à la théorie des stéréotypes en passant par la polyphonie et l’argumentation dans la langue, (Hommages à J.-C. Anscombre), Publications de l’Université de Savoie, 2008 : 277-288.

« Le rôle de la référence dans les unités phraséologiques », Actes du colloque « Problèmes de phraséologie idioethnique », Université Pédagogique d’Etat Herzen, St Petersbourg, 13 et 14 novembre 2007, 3-10.

« La traducción de elementos culturales: el caso de Mafalda y Astérix », Bruña, M. Caballos Bejano, M. Illanes Ortega I. (éds), La cultura del otro: español en Francia, francés en España, Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 2006, 900-909.

Articles en collaboration

Avec Julia Soukhoroukova, Institut Pédagogique de la République Komi, Syktyvkar, Russie : « Tours et détours de la comparative proverbiale du type s’ennuyer comme un rat mort. Etude comparative en français, espagnol et russe », Sens, formes, langage. Contributions en l’honneur de Pierre Frath, Reims, Epure, 2014, 283-306.

Avec Emilia Hilgert, Université de Reims : « Les pronoms personnels en emploi générique », Cahiers de praxématique N°62, 2014.

Avec Emilia Hilgert, Université de Reims : « Sujet énonciateur entre deixis et catégorisation : le cas de nosotros/ vosotros (esp.) » P. Frath, E. Hilgert et V. Bourdié (éds), La référence, la conscience et le sujet énonciateur, EPURE (Presses de Reims), 2012 : 181-192.

Encadrement doctoral

Pressacco - De la Luz, Coralie : Le lexique comme reflet de la violence dans la « narco-littérature » mexicaine contemporaine (soutenue en avril 2019).

Ponce González, Remedios : Langue, culture et histoire dans la construction identitaire en Estrémadure (Espagne) (première inscription : septembre 2015).

Encadrement de nombreux mémoires de Master (étudiants d’Espagnol et de Sciences du Langage, parcours Plurilinguisme et FLE et Gestion Multilingue de l'information).
Domaines d’étude : la phraséologie théorique, la phraséologie comparative, la communication et l’argumentation dans le domaine de la publicité, la traduction.