Stéphane Moreno

Stéphane Moreno

Statut

Maître de conférences, Études ibériques et latino-américaines, section 14 CNU, Université de Reims Champagne-Ardenne

Vice-doyen UFR Arts, Lettres, Langues & Sciences Humaines [Campus des Comtes de Champagne]

Responsable Master Langues & Sociétés [LISÉAC : Langues, Interculturalité et Sociétés Étrangères appliquées aux Affaires et à la Culture – majeure anglais, majeure espagnol ou anglais-espagnol]

Responsable stages (M1-M2) en entreprises ou institution culturelles [Espagne – Amérique latine]

Départements de Langues romanes [espagnol, italien, portugais] & Langues Étrangères Appliquées

Enseignant au Collège Univ. Campus Euro-Américain de Sciences Po Paris à Reims [Hispanités US]

Enseignant à l’Institut Catholique de Paris [Interculturalité & Humanités, Civilisation Espagne / Amérique latine] – responsable du partenariat URCA-ICP pour la Licence LEA

Spécialité(s)

Aire culturelle « Europe »

Littérature espagnole XXe siècle – Poésie – École de Barcelone [Jaime Gil de Biedma]
Civilisation XXe-XXIe siècles – Histoire culturelle – (Socio)linguistique – (Auto)traduction

Aire culturelle « Amériques »

Hispanités US – Communauté(s) hispanique(s) – États-Unis – Mexique – Cuba – Porto Rico
Littérature spanglish – Médias & Industries culturelles – Interculturalité – Histoire culturelle

Projet scientifique Europe - Amérique

Création : Institut des Hispanités & Latinités US – IHLUSION
Instituto de Hispanidades y Latinidades en EE UU – IHLUSION
Institute of Hispanic and Latinx Studies in the U.S – IHLUSION

Thématiques de recherche

Littérature espagnole contemporaine (Jaime Gil de Biedma, l’École de Barcelone)
Esthétique camp et écritures du genre et sexualités
Sociolinguistique, discours publicitaire, interculturalité et médias, autotraduction, réécriture
Économies, cultures populaires et transferts culturels

Responsabilités

Vice-doyen UFR Arts, Lettres, Langues & Sciences Humaines [Campus des Comtes de Champagne]

Principales missions liées à la pédagogie (2 masters, 4 licences, 1 licence pro) aux finances, à l’administration (RH), à la Gestion des ordres de mission, aux relations avec les collectivités territoriales.

Responsable du Master Langues & Sociétés [LISÉAC* anglais-espagnol ; maj. anglais ; maj. Espagnol]

*Langues, Interculturalité & Sociétés Étrangères Appliquées aux Affaires & à la Culture

Responsable stages (M1-M2) en entreprises ou institution culturelles [Espagne – Amérique latine]

Porteur du projet du séminaire de recherches LIS-M : Langues, Impérialismes, Sociétés et Modèles

Directeur des études Licence 2 LEA & Licence 3 LEA

Responsable Échanges internationaux – Mobilités internationales Espagne – Amérique latine

2015-2018 : Co-responsable de la Licence Langues Étrangères Appliquées

Enseignements

Master

Marketing des arts & de la culture (M2)
Minorités & études culturelles (M2)
Civilisation espagnole – Perspectives européennes (M1)
Traduction – Thème & Version (M1)
Civilisation latino-américaine – Histoire culturelle Mexique-Caraïbes (M1)
Marketing et industries culturelles (M1)
Art et frontières (M1)
Séminaires d’ouverture – initiation à la recherche (M1)

Licence

Civilisation et économie espagnoles (L3)
Marketing culturel (L3)
Traduction – Thème & Version (L3)
Civilisation latino-américaine (L2)
Littérature espagnole (L1)
Littérature latino-américaine (L1)

Associations scientifiques

Membre à titre principal du CIRLEP EA 4299 – Université de Reims Champagne Ardenne
Membre à titre secondaire de l’Institut des Méditerranées – CRESEM – Université de Perpignan Via Domitia
Membre de la Société des Hispanistes Français (SHF)
Membre du Groupe de Recherche sur l’Autotraduction [AUTOTRAD – Univ. Autonome de Barcelone]

Organisation d’événements scientifiques

Co-organisation d’un Journée d’études sur « Les Petits Génies – La création à vingt ans » Domaine hispanique, avec Françoise Heitz et Emmanuel Le Vagueresse, Université de Reims Champagne Ardenne, 17 février 2017.

Modération lors d’une journée d’étude sur « La fantaisie dans les arts visuels » organisée par Françoise Heitz et Emmanuel Le Vagueresse, Université́ de Reims Champagne Ardenne, 19 février 2015.

Responsable du comité d’organisation du Colloque international « Autotraduction : aux frontières de la langue et de la culture », en partenariat avec l’Université Autonome de Barcelone (UAB), 2011.

Organisation d’un séminaire doctoral « Des identités plurielles : Modèles poétiques, politiques, culturels en Espagne et en Amérique latine », 1er et 2 avril 2010, Université de Perpignan Via Domitia.

Conférences

« Jaime Gil de Biedma : ces langues qui se délient », Collège d’Espagne, Paris.

« Les langues font-elles vos affaires ? Perspectives linguistiques », Centre d’Études des Langues, Perpignan.

Publications

Ouvrages [publiés ou à paraître]

Françoise Heitz, Emmanuel Le Vagueresse, Stéphane Moreno (coord.) Petits Génies : la création à 20 ans, Presses Universitaires de Reims, épure, 2017, 166 p.

Federico García Lorca, Poèmes d’amours imprévues, édition bilingue, traduction de l’espagnol et postface de Stéphane Moreno, Strasbourg, Circé, 2016, 198 p.

Jaime Gil de Biedma, Les personnes du verbe, traduction de l’espagnol et préface de Stéphane Moreno, Paris, 2016, 220 p.

Lagarde Christian, Tanqueiro Helena, avec la collaboration de Moreno Stéphane, Auto traduction : Frontières de la langue et de la culture, Actes du colloque international, Paris, Éditions Lambert-Lucas, 2013, 280 p.

Articles & Communications [avec comités de lecture]

« De ces emprunts qui confondent les empreintes : L’exemple du poète Jaime Gil de Biedma », Colloque international Empreintes / emprunts : Entre forces de conformisation et forces d’innovation, Metz, Université de Lorraine, Université de Strasbourg, 4 et 5 juin 2012, sous la direction d’Emmanuel Marigno, Stéphane Oury et Gregoria Palomar, pp. 45-58, 2014.

« Prohibition du regard et phalogocentrisme chez Jaime Gil de Biedma : le regard mâle du Peeping Tom », Journée d’études du CRIMIC, Université́ Paris IV-Sorbonne « On est prié de ne pas fermer les yeux ». Le regard : voir, se voir et être vu dans la littérature hispanique contemporaine, le 8 juin 2013.

« Stratégies d’une écriture poétique aux reflets bilingues : L’exemple de la « Novísima Oda a Barcelona » de J. A. Goytisolo », Colloque international Autotraduction : frontières de la langue et de la culture, Université de Perpignan, Universitat Autònoma de Barcelona, 20, 21 et 22 octobre 2011.

« Poétique de la musicalité́ : thèmes & variations d’un récital. Du phrasé littéraire au phrasé musical : l’oreille absolue de Jaime Gil de Biedma », Colloque international Littérature et musique. Musique et littérature au XXe siècle, Université de Lyon III, 20, 21 et 22 octobre 2010, in Musique et Littérature au XXe siècle, textes réunis par Francis Buil, Belén Hernández Marzal et Paloma Otaola, Lyon, Editions Lyon 3, 2011, pp. 197-207.

« De Babel à Bruxelles : Les réalités d’une politique linguistique en faveur d’un environnement polyglotte », Colloque international L’Europe des vingt-sept et ses langues, Université Paris-Diderot - Paris VII, 3, 4 et 5 décembre 2009 in L’Europe des vingt-sept et ses langues, textes réunis par José-Carlos Herreras, Valenciennes, Presses Universitaires de Valenciennes, 2012, pp. 169-178.

«Frontières, interactions linguistiques et culturelles : le polyglotte peut-il parler plusieurs cultures ?», Colloque international Dynamisme des langues, souveraineté́ des cultures, Institut Supérieur des Langues de Tunis, Tunisie, 15, 16 et 17 avril 2010 in Dynamisme des langues, souveraineté́ des cultures, sous la direction de Mongia Arfa Mensia et Sahnoun Saïd, Tunis, ISLT, 2012, pp. 7-15.

« Sentiment amoureux et pertinence du mythe de Narcisse dans l’œuvre de Jaime Gil de Biedma », Colloque international Poétique homoérotique : défense de dire, défense du dire, Instituto Cervantes / Paris 8, 26, 27 et 28 mars 2009 in Afinidades electivas. El poeta-isla y las poéticas homoeróticas, textes réunis par Annick Allaigre et Daniel Lecler, Alicante, Instituto Alicantino de Cultura, colección colectiva, 2011, pp. 205-215.

« Du paradoxe linguistique de la francophonie dans la sphère anglophone : l’anglais, vecteur illusoire ou essentiel du développement du français », Colloque international Dialogue des cultures : les rapports entre le monde francophone et le monde anglophone dans le domaine des langues et des cultures, Institut Français de Londres, Grande-Bretagne, 13 et 14 mai 2011.