Stéphane Moreno

Statut

Maître de conférences, Espagnol, Université de Reims Champagne Ardenne
Département de Langues romanes [espagnol, italien, portugais]
Enseignant au Collège Universitaire Campus Euro-Américain
de Sciences Po Paris à Reims

Coordonnées

stephane.moreno@univ-reims.fr

Spécialité(s)

Littérature espagnole XXe siècle
Poésie
Sociolinguistique
Traduction
Discours publicitaire

Thématiques de recherche

Littérature espagnole contemporaine (Jaime Gil de Biedma, l’École de Barcelone)
Esthétique camp et écritures du genre et sexualités
Sociolinguistique, discours publicitaire, interculturalité et médias, autotraduction, réécriture
Économies, cultures populaires et transferts culturels

Responsabilités

Responsable de la Licence Langues Étrangères Appliquées
Porteur du projet du séminaire de recherches LIS-M : Langues, Impérialismes, Sociétés et Modèles
Directeur des études Licence 2 LEA & Licence 3 LEA
Responsable Échanges internationaux [Troyes]

Enseignements

Civilisation et économie espagnoles (L3)
Traduction – Thème & Version (L3)
Civilisation latino-américaine (L2)
Traduction – Thème & Version (L2)
Littérature espagnole (L1)
Littérature latino-américaine (L1)

Associations scientifiques

Membre à titre principal du CIRLEP EA 4299 – Université de Reims Champagne Ardenne
Membre à titre secondaire de l’Institut des Méditerranées – CRESEM – Université de Perpignan Via Domitia
Membre de la Société des Hispanistes Français (SHF)
Membre du Groupe de Recherche sur l’Autotraduction [AUTOTRAD – Univ. Autonome de Barcelone]

Organisation d’événements scientifiques

Modération lors d’une journée d’étude sur « La fantaisie dans les arts visuels » organisée par Françoise Heitz et Emmanuel Le Vagueresse, Université́ de Reims Champagne Ardenne, 19 février 2015.

Responsable du comité d’organisation du Colloque international « Autotraduction : aux frontières de la langue et de la culture », en partenariat avec l’Université Autonome de Barcelone (UAB), 2011.

Organisation d’un séminaire doctoral « Des identités plurielles : Modèles poétiques, politiques, culturels en Espagne et en Amérique latine », 1er et 2 avril 2010, Université de Perpignan Via Domitia.

Conférences

« Jaime Gil de Biedma : ces langues qui se délient », Collège d’Espagne, Paris.

« Les langues font-elles vos affaires ? Perspectives linguistiques », Centre d’Études des Langues, Perpignan.

Ouvrages [publiés ou à paraître]

Federico García Lorca, Poèmes d’amours imprévues, édition bilingue, traduction de l’espagnol et postface de Stéphane Moreno, Strasbourg, Circé, 2016, 198 p.

Jaime Gil de Biedma,Les personnes du verbe, traduction de l’espagnol et préface de Stéphane Moreno, Paris, 2016, 220 p.

Lagarde Christian, Tanqueiro Helena, avec la collaboration de Moreno Stéphane, Auto traduction : Frontières de la langue et de la culture, Actes du colloque international, Paris, Éditions Lambert-Lucas, 2013, 280 p.

Articles & Communications [avec comités de lecture]

« De ces emprunts qui confondent les empreintes : L’exemple du poète Jaime Gil de Biedma », Colloque international Empreintes / emprunts : Entre forces de conformisation et forces d’innovation, Metz, Université de Lorraine, Université de Strasbourg, 4 et 5 juin 2012, sous la direction d’Emmanuel Marigno, Stéphane Oury et Gregoria Palomar, pp. 45-58, 2014.

« Prohibition du regard et phalogocentrisme chez Jaime Gil de Biedma : le regard mâle du Peeping Tom », Journée d’études du CRIMIC, Université́ Paris IV-Sorbonne « On est prié de ne pas fermer les yeux ». Le regard : voir, se voir et être vu dans la littérature hispanique contemporaine, le 8 juin 2013.

« Stratégies d’une écriture poétique aux reflets bilingues : L’exemple de la « Novísima Oda a Barcelona » de J. A. Goytisolo », Colloque international Autotraduction : frontières de la langue et de la culture, Université de Perpignan, Universitat Autònoma de Barcelona, 20, 21 et 22 octobre 2011.

« Poétique de la musicalité́ : thèmes & variations d’un récital. Du phrasé littéraire au phrasé musical : l’oreille absolue de Jaime Gil de Biedma », Colloque international Littérature et musique. Musique et littérature au XXe siècle, Université de Lyon III, 20, 21 et 22 octobre 2010, in Musique et Littérature au XXe siècle, textes réunis par Francis Buil, Belén Hernández Marzal et Paloma Otaola, Lyon, Editions Lyon 3, 2011, pp. 197-207.

« De Babel à Bruxelles : Les réalités d’une politique linguistique en faveur d’un environnement polyglotte », Colloque international L’Europe des vingt-sept et ses langues, Université Paris-Diderot - Paris VII, 3, 4 et 5 décembre 2009 in L’Europe des vingt-sept et ses langues, textes réunis par José-Carlos Herreras, Valenciennes, Presses Universitaires de Valenciennes, 2012, pp. 169-178. « Frontières, interactions linguistiques et culturelles : le polyglotte peut-il parler plusieurs cultures ? », Colloque international Dynamisme des langues, souveraineté́ des cultures, Institut Supérieur des Langues de Tunis, Tunisie, 15, 16 et 17 avril 2010 in Dynamisme des langues, souveraineté́ des cultures, sous la direction de Mongia Arfa Mensia et Sahnoun Saïd, Tunis, ISLT, 2012, pp. 7-15.

« Sentiment amoureux et pertinence du mythe de Narcisse dans l’œuvre de Jaime Gil de Biedma », Colloque international Poétique homoérotique : défense de dire, défense du dire, Instituto Cervantes / Paris 8, 26, 27 et 28 mars 2009 in Afinidades electivas. El poeta-isla y las poéticas homoeróticas, textes réunis par Annick Allaigre et Daniel Lecler, Alicante, Instituto Alicantino de Cultura, colección colectiva, 2011, pp. 205-215.

« Du paradoxe linguistique de la francophonie dans la sphère anglophone : l’anglais, vecteur illusoire ou essentiel du développement du français », Colloque international Dialogue des cultures : les rapports entre le monde francophone et le monde anglophone dans le domaine des langues et des cultures, Institut Français de Londres, Grande-Bretagne, 13 et 14 mai 2011.