Françoise Canon-Roger

Professeur des Universités
UFR Lettres et Sciences Humaines, Reims
Centre Universitaire de Troyes

Coordonnées

francoise.canon@univ-reims.fr
Reims : 03 26 91 37 72
Troyes : 03 25 43 38 41

Spécialités

Linguistique anglaise, lexicologie, sémantique lexicale, sémantique des textes, variation dialectale, Irlande, traduction, traductologie, linguistique générale.

Responsabilités

Responsable du séminaire Corpus, analyses, parcours, interprétation » (axe de recherche Intercompréhension des langues voisines).

Co-directrice du Centre Universitaire de Troyes (2010- 2015)
Vice-doyen de l’UFR Lettres et Sciences Humaines (2009-2014)
Membre du Conseil de Gestion de l’UFR LSH (1998-2014)
Directrice du département d’Études anglaises (2007-2010)
Responsable du Master MEEF Anglais
Membre du comité de direction d’Études Irlandaises
Membre élue du CNU en 2015

Formation

Agrégation 1981 Option C linguistique
Doctorat 1994 Université de Reims Champagne-Ardenne : L’œuvre de John Banville : fiction et métafiction, direction C. Fierobe, Mention très Honorable avec les félicitations à l’unanimité.
HDR 2005 Paris-Sorbonne : Diversité des langues, diversité des textes, direction Pierre Cotte (Paris IV). Jury composé de Bernard Escarbelt (Lille III), Liliane Louvel (Poitiers), Wilfrid Rotgé (Paris X), Jean-Emmanuel Tyvaert (Reims).

Enseignements

Linguistique anglaise (L3, Master MEEF, Master Recherche, Agrégation externe et Agrégation interne)
Linguistique générale (L3)
Lexicologie et sémantique des textes (Master Recherche)
Traductologie (Master MEEF Anglais, Agrégation interne)

PUBLICATIONS

Ouvrage

Des genres aux textes. Essais de sémantique interprétative en littérature de langue anglaise, avec C. Chollier, Artois Presses Université, 2008.

Parties d’un ouvrage

« The Strings are False de Louis McNeice : écritures et réécritures », in L’Autobiographie irlandaise, direction Pascale Amiot, Presses Universitaires de Caen, 2004, pp. 155-74.

‘Denis Devlin and Saint John Perse : Poets, Translators and Diplomats’, in The Book in Ireland , dir. G. Genet, S. Mikowski, F. Garcier, Cambridge Scholars Press, 2007, pp. 172-187.

Articles

La traduction. Texto!, juin 2006, vol. XI, n°2.

Littérature et linguistique 1, Diversité des langues. Texto!, mars 2006, vol. XI, n°1.

« A Comparison of Several Interpretations of ‘Snow’ by Louis MacNeice, en collaboration avec C. Chollier, Imaginaires n°13 : l’interprétation au pluriel, Épure, déc. 2009, pp. 155-75.

« Traduction et réélaboration interprétative », Numéro spécial Linguistique et traduction, dir° Boisseau M. et Chuquet H., Revue Française de Linguistique Appliquée, vol XIV-1/ Juin 2009, p. 25-38.

« Pourquoi retraduire ? ‘ L’allègre souci de créer ‘ ou de recréer », intexto, Orcca, n°9, juin 2013.

« Mœurs, et caractères, figures et paradoxes. Approche sémantique de The Importance of Being Earnest », in The Importance of Being Earnest, dir. Pascal Aquien et Xavier Giudicelli, PUPS, 2014, p. 157-180.

­­­­« Régimes de l’interprétation et traduction », in Textes, Documents, Œuvres. Perspectives sémiotiques, dir. D. Ablali, S. Badir et D. Ducard, Actes du Colloque de Cerisy-la-Salle 6-13 juillet 2012, Presses Universitaires de Rennes, 2014, p. 211-222.

« Le poids de la syntaxe dans le parcours interprétatif »,3ème Conférence Internationale "Grammaire et Texte" (GRATO), Lisbonne, 6-7 décembre 2013. A paraître dans Estudos Linguísticos /Linguistic Studies. .

« Les mots entre textes et langue », colloque international Le mot dans la langue et dans le discours, Białystok, Pologne, 16-17 mars 2015. A paraître dans Białostockie Archiwum Językowe.

TRADUCTIONS

« Le Grand-Oncle McCarthy » de Somervilleet Ross, in L’Irlande fantastique. Nouvelles, C. Fierobe (éd.), Rennes, Terre de Brume, 2002, pp. 237-261.

Le Prophète Noir, William Carleton, en collaboration avec C. Fierobe et E.J. Dumay, Rennes, Terre de Brume, 2006.

La Dent de dragon qui appartenait au magicien Piou-Lu de Fitz-James O’Brien, X.Legrand-Ferronnière (éd.), Rennes, Le Visage Vert, n°14, juin 2007.

Direction d’ouvrage

Responsabilité du numéro non-thématique 27-1, Printemps 2002 d’Etudes Irlandaises, Septentrion, mars 2002

Direction de la publication des Actes du colloque de la SOFEIR 2002, Inclusion- Exclusion, Presses Universitaires de Reims, février 2003.

Actes des Journées Scientifiques du CIRLEP 2002-03, avec J. Pauchard, La sémantique des textes. La traduction. Le sujet syntaxique, Presses Universitaires de Reims, N°21, 2005.

Numéro spécial d’Études Irlandaises : « ‘Irish English’, variétés et variations / Irish-English: Variety and Variation », 32-1, automne 2006.

Communications

­­« De la linéarité objective de la parole à une linéarité fonctionnelle des texte », Colloque international « InterCompréhension Européenne », Cirlllep, (EA3794), Gap, 7-9 VII 2005 avec J.E. Tyvaert.

« A Comparison of Several Interpretations of ‘Snow’ by Louis MacNeice, avec C. Chollier, Colloque « The Plurality of Interpretations », 10 –11 mars 2006, Reims.

« Formes sémantiques et inégalités qualitatives », colloque Ecart et expressivité : description, discussion, théorisation, Réseau des linguistes du Grand Est, Nancy, 14-15 XI 2008.

« La Sémantique interprétative de François Rastier », Journée scientifique, Strasbourg, LILPA, 15 mai 2012, avec Christophe Gérard (Strasbourg).

« Interprétation, linguistique et traductologie », Conférence plénière du colloque international de Nancy Linguistique et Traductologie : les enjeux d’une relation complexe, 18-19 octobre 2013.

« George Moore (1852-1933) : perspectives traductologiques », colloque international In Memoriam Paul Brennan, Université de Caen, 22-23 novembre 2013.