Silvia PEREYRA-PALMA

Silvia Palma
Grade

Professeur

Spécialité

Langue et linguistique hispanique, linguistique générale.
Enseignements et responsabilités

En Licence : grammaire espagnole (L2 et L3), linguistique hispanique et linguistique générale (L3).
En Master : Langue et linguistique hispanique (M1 et M2) ; Phraséologie (M2).
Préparation au concours du CAPES d'Espagnol : Faits de langue, Renforcement en langue.

Directrice du Département de Langues Romanes depuis 2005.
Vice-Doyenne de l’UFR Lettres et Sciences Humaines en charge des Langues depuis 2015.

Thématiques de recherche

Les éléments figés de la langue (locutions et proverbes), l’argumentation dans la langue, la question de la négation, les liens entre logique et langage, la question de la référence, notamment dans les unités phraséologiques.

Publications (depuis 2006)

Ouvrages individuels et collectifs

Les éléments figés de la langue. Etude comparative français-espagnol. Paris, L’Harmattan, Collection « Langue et parole », 2007, 251 p.

Direction et présentation du N°162 de Langages: « Polarité, négation et scalarité », 2006.

Edition avec E. Hilgert, P. Frath et R. Daval du sixième volume de la série Res per Nomen: Les catégories abstraites et la référence. Reims, Epure (Editions et Presses universitaires de Reims), à paraître en 2018.

Edition avec E. Hilgert, P. Frath et R. Daval du cinquième volume de la série Res per Nomen: Négation et référence (535p.), Reims, Epure (Editions et Presses universitaires de Reims), 2016.

Edition avec E. Hilgert, P. Frath et R. Daval du quatrième volume de la série Res per Nomen : Théories du sens et de la référence. Hommage à Georges Kleiber (661p.), Reims, Epure (Editions et Presses universitaires de Reims), 2014.

Chapitres d’ouvrages collectifs

« Proverbes doxaux et paradoxaux », in J.-C. Anscombre, B. Darbord et A. Oddo (éds) La parole exemplaire, Introduction à une étude linguistique des proverbes, Paris, Armand Colin, 2012 : 67-80.

« Pas de rose sans épines : l’épineuse question de la traduction des proverbes », in J.-C. Anscombre, B. Darbord et A. Oddo (éds) La parole exemplaire, Introduction à une étude linguistique des proverbes, Paris, Armand Colin, 2012 : 387-399.

« Les locutions avec ser et estar. Etude comparative espagnol-portugais », in J.-C. Anscombre et S. Mejri (éds). Essais sur le figement. La parole entravée, Paris, Champion, 2011 : 143-154.

« Les restrictions sémantiques dans les propositions relatives: le cas des prédicats idiomatiques ». Liens linguistiques. Etude sur la combinatoire des composants, Collection Sciences pour la communication, Bern, Peter Lang, 2010, 475-486.

Articles
Articles dans des revues nationales à comité de lecture

« Les bons contextes font les bonnes polarités », Cahiers de lexicologie (à paraître en 2018)

« Le phénomène du détournement dans le langage des jeunes », Pratiques N°159-160 : Le figement en débat, Metz, CRESEF, 2013 : 98-108.

« Norme et transgression dans les proverbes », Savoirs en prisme (Cahiers du CIRLEP) N°2, Reims, Epure, 2013 : 253-263.

« Les locutions à polarité négative : une approche stéréotypique », Langages N° 162, Paris, Larousse, 2006 : 61-72.

Articles dans des revues internationales à comité de lecture

« La construction du sens dans les locutions », Cuadernos de Filología Francesa N°23, Universidad de Extremadura, 2012 : 187-200.

« Donde manda capital no manda guerrillero: estrategias enunciativas en los falsos refranes », Cuaderno de estudos lingüísticos, 51 (1), Universidade de Campinas (São Paulo), 2009 : 107-120.

« La regla y la excepción en los refranes », Paremia N°14, Madrid, 2005: 97-104.

Conférences, congrès et colloques à communication (Conférences internationales à comité de lecture et actes publiées) :

« Les absents sont-ils toujours ceux qui manquent », Les catégories abstraites et la référence, Reims, Epure, 2018

« Stéréotypes lexicaux, locutions et autres blablas », Actes du Colloque International de Phraséologie française, Université d’Artois, 21-22 septembre 2017.

« Les différentes facettes de la négation dans l’œuvre d’Octavio Paz », in Hilgert H., Palma, S. et Daval, R. (éds) Négation et référence, Reims, Epure, 2016 : 79-92.

« Au royaume des transferts linguistiques, les ajustements sont rois. A propos des aspects culturels à prendre en compte dans la traduction des éléments idiomatiques », in P. Wotling (éds.). Transferts linguistiques, hybridations culturelles, Reims, Epure.

« A propos du sens implicatif en jeu dans les proverbes », Res per Nomen IV, Les théories du sens et de la référence, Reims Epure, 2014 : 517-530.

« Los refranes en Las tierras flacas de Agustín Yáñez. Problemas de traducción », Crisol N°14 : Nouvelles recherches sur el Refranero castillan, Université de Paris Ouest - Nanterre La Défense, 2011 : 27-41.

« Sujet énonciateur entre deixis et catégorisation : le cas de nosotros/ vosotros (esp.) », in P. Frath, E. Hilgert et V. Bourdié (éds), Res per Nomen III : La référence, la conscience et le sujet énonciateur, Reims Epure, 2012 : 181-192.

« Proverbes et faux proverbes », in A. Desporte et G. Fabre (éds). Aspects actuels de la linguistique ibéro-romane, Limoges, Lambert-Lucas, 2011 : 373-382.

« Les restrictions sémantiques dans les propositions relatives: le cas des prédicats idiomatiques ». Liens linguistiques. Etude sur la combinatoire des composants, Collection Sciences pour la communication, Bern, Peter Lang, 2010 : 475-486.

« Loin des yeux, loin du stéréotype ? ou Les liens entre un stéréotype lexical et les éléments figés faisant intervenir ce mot ». Textes et contextes N°5: Sur les stéréotypes, publication électronique, Université de Dijon, 2010.

« Négation et référence », in P. Frath, L. Lansari et J. Pauchard (éds) Res per Nomen II, Langue, référence et anthropologie, Reims, Epure, 2010 : 265-276.

« Donde manda capital no manda guerrillero: estrategias enunciativas en los falsos refranes », Cuaderno de estudos lingüísticos, 51 (1), Universidade de Campinas (São Paulo), 2009, 107-120.

« Le défigement, une sorte de délocutivité ? », in P. Frath, C. Gledhill et J. Pauchard (éds) Res per Nomen I, Reims, Epure, 2008: 309-318.

« Le rôle des stéréotypes lexicaux dans les éléments figés de la langue », Des topoï à la théorie des stéréotypes en passant par la polyphonie et l’argumentation dans la langue, (Hommages à J.-C. Anscombre), Publications de l’Université de Savoie, 2008 : 277-288.

« Le rôle de la référence dans les unités phraséologiques », Actes du colloque « Problèmes de phraséologie idioethnique », Université Pédagogique d’Etat Herzen, St Petersbourg, 13 et 14 novembre 2007, 3-10.

« La traducción de elementos culturales: el caso de Mafalda y Astérix », Bruña, M. Caballos Bejano, M. Illanes Ortega I. (éds), La cultura del otro: español en Francia, francés en España, Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 2006, 900-909.

Articles en collaboration

Avec Julia Soukhoroukova, Institut Pédagogique de la République Komi, Syktyvkar, Russie : « Tours et détours de la comparative proverbiale du type s’ennuyer comme un rat mort. Etude comparative en français, espagnol et russe », Sens, formes, langage. Contributions en l’honneur de Pierre Frath, Reims, Epure, 2014, 283-306.

Avec Emilia Hilgert, Université de Reims : « Les pronoms personnels en emploi générique », Cahiers de praxématique N°62, 2014.

Avec Emilia Hilgert, Université de Reims : « Sujet énonciateur entre deixis et catégorisation : le cas de nosotros/ vosotros (esp.) » P. Frath, E. Hilgert et V. Bourdié (éds), La référence, la conscience et le sujet énonciateur, EPURE (Presses de Reims), 2012 : 181-192.

Encadrement doctoral

Pressacco, Coralie : Le lexique comme reflet de la violence dans la « narco-littérature » mexicaine contemporaine (soutenance prévue fin 2018).

Ponce González, Remedios : Langue, culture et histoire dans la construction identitaire en Estrémadure (Espagne) (première inscription : septembre 2015).

Encadrement de nombreux mémoires de Master (étudiants d’Espagnol et de Lettres Modernes).
Domaines d’étude : la phraséologie théorique, la phraséologie comparative, la communication et l’argumentation dans le domaine de la publicité, la traduction.