Silvia PEREYRA-PALMA

GradeProfesseur
SpécialitéLangue et linguistique hispanique, linguistique générale.
Enseignements et responsabilitésEn Licence : grammaire espagnole (L2 et L3), linguistique hispanique et linguistique générale (L3). En Master : Langue et linguistique hispanique (M1 et M2) ; Phraséologie (M2), Terminologie (M2). Préparation au concours d’Agrégation d'Espagnol : commentaire linguistique contemporain.
Directrice du Département de Langues Romanes depuis 2005.
Thématiques de recherche

Les éléments figés de la langue (locutions et proverbes), l’argumentation dans la langue, la question de la négation, les liens entre logique et langage, la question de la référence, notamment dans les unités phraséologiques.

Publications (depuis 2005)

Ouvrages individuels et collectifs

  • Les éléments figés de la langue. Etude comparative français-espagnol. Paris, L’Harmattan, Collection « Langue et parole », 2007, 251 p.
  • Direction et présentation du N°162 de Langages: « Polarité, négation et scalarité », 2006.
  • Edition avec E. Hilgert, P. Frath et R. Daval du quatrième volume de la série Res per Nomen : Théories du sens et de la référence. Hommage à Georges Kleiber (661p.), Reims, Epure (Editions et Presses universitaires de Reims), 2014.

Chapitres d’ouvrages collectifs

  • « Proverbes doxaux et paradoxaux », in J.-C. Anscombre, B. Darbord et A. Oddo (éds) La parole exemplaire, Introduction à une étude linguistique des proverbes, Paris, Armand Colin, 2012 : 67-80.
  • « Pas de rose sans épines : l’épineuse question de la traduction des proverbes », in J.-C. Anscombre, B. Darbord et A. Oddo (éds) La parole exemplaire, Introduction à une étude linguistique des proverbes, Paris, Armand Colin, 2012 : 387-399.
  • « Les locutions avec ser et estar. Etude comparative espagnol-portugais », in J.-C. Anscombre et S. Mejri (éds). Essais sur le figement. La parole entravée, Paris, Champion, 2011 : 143-154.

Articles
Articles dans des revues nationales à comité de lecture

  • « Le phénomène du détournement dans le langage des jeunes », Pratiques N°159-160 : Le figement en débat, Metz, CRESEF, 2013 : 98-108.
  • « Norme et transgression dans les proverbes », Savoirs en prisme (Cahiers du CIRLEP) N°2, Reims, Epure, 2013 : 253-263.
  • « Les locutions à polarité négative : une approche stéréotypique », Langages N° 162, Paris, Larousse, 2006 : 61-72.

Articles dans des revues internationales à comité de lecture

  • « La construction du sens dans les locutions », Cuadernos de Filología Francesa N°23, Universidad de Extremadura, 2012 : 187-200.
  • « Donde manda capital no manda guerrillero: estrategias enunciativas en los falsos refranes », Cuaderno de estudos lingüísticos, 51 (1), Universidade de Campinas (São Paulo), 2009 : 107-120.
  • « La regla y la excepción en los refranes », Paremia N°14, Madrid, 2005: 97-104.
  • « Comentarios sobre el funcionamiento semántico de los nombres de agente en español y en portugués de Brasil », Letras de Hoje (Estudos e debates de assuntos de lingüística, literatura e língua portuguesa) Vol. 40-1, Editora de la Pontifícia Universidade Católica de Rio Grande do Sul), Porto Alegre, 2005: 87-93.

Conférences, congrès et colloques à communication (Conférences internationales à comité de lecture et actes publiées) :
A paraître en 2015 :

  • « Au royaume des transferts linguistiques, les ajustements sont rois. A propos des aspects culturels à prendre en compte dans la traduction des éléments idiomatiques », in P. Wotling (éds.). Transferts linguistiques, hybridations culturelles, Reims, Epure.
  • « La lengua y los signos en la obra de Octavio Paz », Actes du colloque « Todos los rostros son un solo rostro. Octavio Paz a cien años de su nacimiento ». Universidad Autónoma del Estado de México.
  • « Francia y Argentina : dos países con grandes afinidades culturales. Estudio basado en los discursos de los presidentes Charles de Gaulle (1964), François Mitterrand (1987) y Jacques Chirac (1997) en visitas oficiales. Actes du IIe colloque « Images de la France dans la littérature latino-américaine », Reims, Epure.
  • « Les différentes facettes de la négation dans l’œuvre d’Octavio Paz », in Hilgert H., Palma, S. et Daval, R. (éds) Négation et référence, Reims, Epure.

Publiés entre 2014 et 2005 :

  • « A propos du sens implicatif en jeu dans les proverbes », Res per Nomen IV, Les théories du sens et de la référence, Reims Epure, 2014 : 517-530.
  • « Los refranes en Las tierras flacas de Agustín Yáñez. Problemas de traducción », Crisol N°14 : Nouvelles recherches sur el Refranero castillan, Université de Paris Ouest - Nanterre La Défense, 2011 : 27-41.
  • « Sujet énonciateur entre deixis et catégorisation : le cas de nosotros/ vosotros (esp.) », in P. Frath, E. Hilgert et V. Bourdié (éds), Res per Nomen III : La référence, la conscience et le sujet énonciateur, Reims Epure, 2012 : 181-192.
  • « Proverbes et faux proverbes », in A. Desporte et G. Fabre (éds). Aspects actuels de la linguistique ibéro-romane, Limoges, Lambert-Lucas, 2011 : 373-382.
  • « Les restrictions sémantiques dans les propositions relatives: le cas des prédicats idiomatiques ». Liens linguistiques. Etude sur la combinatoire des composants, Collection Sciences pour la communication, Bern, Peter Lang, 2010 : 475-486.
  • « Loin des yeux, loin du stéréotype ? ou Les liens entre un stéréotype lexical et les éléments figés faisant intervenir ce mot ». Textes et contextes N°5: Sur les stéréotypes, publication électronique, Université de Dijon, 2010.
  • « Négation et référence », in P. Frath, L. Lansari et J. Pauchard (éds) Res per Nomen II, Langue, référence et anthropologie, Reims, Epure, 2010 : 265-276.
  • « Le défigement, une sorte de délocutivité ? », in P. Frath, C. Gledhill et J. Pauchard (éds) Res per Nomen I, Reims, Epure, 2008: 309-318.
  • « Le rôle des stéréotypes lexicaux dans les éléments figés de la langue », Des topoï à la théorie des stéréotypes en passant par la polyphonie et l’argumentation dans la langue, (Hommages à J.-C. Anscombre), Publications de l’Université de Savoie, 2008 : 277-288.
  • « Le rôle de la référence dans les unités phraséologiques », Actes du colloque « Problèmes de phraséologie idioethnique », Université Pédagogique d’Etat Herzen, St Petersbourg, 13 et 14 novembre 2007, 3-10.
  • « La traducción de elementos culturales: el caso de Mafalda y Astérix », Bruña, M. Caballos Bejano, M. Illanes Ortega I. (éds), La cultura del otro: español en Francia, francés en España, Publicaciones de la Universidad de Sevilla, 2006, 900-909.
  • « Un aspect de la communication institutionnelle : les slogans des banques », Bulletin Hispanique Vol.107-1, 2005 : 225-264.

Articles en collaboration

  • Avec Emilia Hilgert, Université de Reims : « Les pronoms personnels en emploi générique », Cahiers de praxématique N°62 (à paraître en 2015).
  • Avec Julia Soukhoroukova, Institut Pédagogique de la République Komi, Syktyvkar, Russie : « Tours et détours de la comparative proverbiale du type s’ennuyer comme un rat mort. Etude comparative en français, espagnol et russe », Sens, formes, langage. Contributions en l’honneur de Pierre Frath, Reims, Epure, 2014, 283-306.
Encadrement doctoralAucune direction de thèse pour l’instant. Encadrement de divers mémoires de Master (étudiants d’Espagnol et de Lettres Modernes). Domaines d’étude : la phraséologie théorique, la phraséologie comparative, la communication et l’argumentation dans le domaine de la publicité, la traduction.